The one 命中注定的另一半

有些人相信,我們每個人的生命中都有一位會和你相伴終生,而且對你來說獨一無二的愛人。在英語中,浪漫說法“the one 唯一”正表達了此意。The one 指“某人命中注定的另一半,唯一”,就好比我們俗稱的“真命天子”或“真命天女”。

No strings attached 無附加條件,無附帶限制

片語 no strings attached 中的“string”有“細繩、線”的意思,它也可以指“樂器或球拍上的弦”。所以從字面上來理解,no strings attached 的意思就是“沒有繫繩子的”。在實際使用中,這個片語用來描述“無附加條件,無附帶限制,不求回報”的意思。

To burn the midnight oil 開夜車

表達 to burn the midnight oil 的字面意思是“燒午夜的油”,我們用這它來表達一個人“挑燈夜戰,開夜車”,熬夜學習或工作。

To flex one’s muscles 顯示實力,顯示力量

短語 to flex one's muscles 的字面意思是“活動肌肉”,人們借用這個形象的畫面來描述一個人或機構對他人“顯示實力,展示力量”。

To beef something up 加強充實 改善提高

To beef something up 的意思是“加強,充實”,從而使事物有改進、有提高。在西方文化中,牛的形象常與強壯和力量相聯系,有許多體育比賽、體育俱樂部都用牛作為自己的吉祥物或隊名,所以這個片語也有“增強力量”的意思。

To eat your words 承認自己說錯了話

俗話說“說出去的話,潑出去的水”,人們用這個說法比喻“說出去的話就像潑出去的水一樣難以收回”。在英語里,如果某人說錯了話,想收回去,那麼就可以形象地用“eat your words 吃掉說出的話”來承認自己說錯了話。

To offer an olive branch 伸出橄欖枝主動和解

表達 to offer an olive branch 或 to hold out an olive branch 的字面意思是“主動給人橄欖枝,主動拿出橄欖枝”,而其寓意是通過“主動給人橄欖枝”來表達和解、讓步的願望。

To bury the hatchet 言歸於好

短語 to bury the hatchet 中的“hatchet ”指“小斧頭”,那麼“把小斧頭埋了”在現實生活中所表達的意思就是“不再爭吵,言歸於好”。據說這個表達最初源於印第安人,他們在與人和解後,會埋下一把原本作為武器的小斧頭,以示和解。此後,人們逐漸開始用這個說法傳達“和解,停戰,握手言和”之意。

Up-and-coming 前程似錦

複合詞 up-and-coming 的字面意思是“即將出現的,即將到來的”,但其實際所指的意思是“嶄露頭角的,積極進取的,前途光明的”。它通常出現在名詞前,比如:an up-and-coming neighbourhood 一個有發展潛能的住宅區。

To get something off the ground 啟動,開始(項目、活動)

在英語裡,除了用“start”來表示“開始、啟動”以外,我們還可以用“to get something off the ground”來形象地描述“使一件事情開始”或“使其成功進行”。就像蓋房子,只有把地基打好了,才能順利地加蓋樓層。