收禮時的客套話 You shouldn’t have

394

內容簡介

有人貼心地為我們準備禮物是令人分外開心的事情。主持人 Neil 為佳瑩準備了一份小禮物,佳瑩知道之後,用了一個地道的英語說法來表達自己的驚喜和謝意,但 Neil 卻因只理解了字面意思而差點鬧了誤會。聽兩個人的對話,學習這句英語客套話的實際含義和用法。

文字稿

(關於台詞的備註: 請注意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄製、編輯過程中對節目做出的改變。)

Jiaying
大家好,歡迎收聽 BBC英語教學的 「地道英語」 節目,我是佳瑩。

Neil
… and me, Neil.

Jiaying
你今天看起來可真喜慶!哎,那個大袋子裡裝的是什麼呀?

Neil
Well, as it’s Christmas, I’ve bought you a present.

Jiaying
Oh, Neil, you shouldn’t have!

Neil
I shouldn’t have? Really? Well, I’ve still got the receipt, so I suppose I could return it.

Jiaying
No, no! Don’t do that – I love presents. I just meant it’s unexpected. 我剛剛說的 「you shouldn’t have」 是英語裡的一句客套話。當我們接受別人送的禮物時,就可以用這句話來表達自己的驚喜和謝意,就像漢語裡說的 「哎呀,你真是太客氣了」。

Neil
Right. So when you say, 『you shouldn’t have’, you really mean 『you should have’?!

Jiaying
No. It’s just a way of saying 『thank you, what a nice surprise’. And now I have some examples for you.

Neil
Oh, you shouldn’t have!

Examples
Thanks for my birthday present, but you really shouldn’t have.

Flowers, for me?! Oh, you shouldn’t have!

You’ve been so generous with your gift – you shouldn’t have.

Jiaying
你正在收聽的是 BBC英語教學的 「地道英語」 節目。聖誕節就要到了,我們正好在介紹收到禮物時可以說的一句客套話 「you shouldn’t have」,意思相當於 「你太客氣了」。這不,Neil 就給我準備了一個驚喜。

Neil
Have I? Oh, yes! It’s in this bag.

Jiaying
A huge bag – it must be a huge present.

Neil
Err, well, no – it’s a small one, right at the bottom… There you go – Happy Christmas!

Jiaying
Thanks, Neil. Oh, a signed photo of you! Hmm, maybe this time – you really shouldn’t have.

Neil
It’s the thought that counts. Happy Christmas, Jiaying.

Jiaying
Happy Christmas, Neil.