本集內容
Cricket pasta divides opinion in Italy 義大利人對用蟋蟀做的義大利麵各持己見
文字稿
Sofia Bettiza, BBC reporter
“Would you eat cricket pasta?”
索菲婭·貝蒂扎 BBC通訊員
“你會吃用蟋蟀做的義大利麵嗎?”
Eating insects is nothing new in parts of the world like Asia, but is there a shift happening in Europe?
食用昆蟲在亞洲等地區並不是什麼新鮮事,不過,歐洲人對食用昆蟲的態度是否正在發生轉變?
This farm in northern Italy turns one million crickets into food every day.
這家位於義大利北部的農場每天將一百萬隻蟋蟀做成食物。
First, the crickets – still alive – are frozen, boiled, dried and then pulverised.
製作過程首先將活蟋蟀冷凍,然後煮熟、烘乾,最後打成粉末。
Sofia Bettiza, BBC reporter
“This is the final result. A cricket-based flour that can be added to food like pasta, bread or pancakes.”
索菲婭·貝蒂扎 BBC通訊員
“這是最終的成果,用蟋蟀製成的麵粉,可用於製作義大利麵、麵包、煎餅等食物。”
And it’s good for the planet. Insects require a fraction of the land and water that is used to produce meat.
製作這種麵粉也很環保,養殖昆蟲所需的土地和水資源只是生產肉類所需的零頭。
Ivan Albano, Italian Cricket Farm
“What we do here is very sustainable. To produce one kilo of cricket powder, we only use about 12 litres of water. Whereas producing the same amount of protein from cows requires about 60 thousand litres of water.”
伊萬·阿爾巴諾 義大利蟋蟀農場
“我們這裡的工作有很高的可持續性,要生產一公斤蟋蟀麵粉,我們只需要用12升水。而要養牛並產出等量的蛋白質需要用六萬升水。”
But how does this get on your plate? Some restaurants buy the flour and add it to some of the more traditional dishes like pasta.
不過,去哪才能吃到這種食物?有的餐廳會購入蟋蟀麵粉,加到一些更傳統的菜餚中,比如義大利麵。
Sofia Bettiza, BBC reporter
“Cricket pasta? Here we go. I’m about to taste cricket tagliatelle. This is really good! It tastes like normal pasta. I would not be able to tell that this is cricket-based flour. It’s delicious.”
索菲婭·貝蒂扎 BBC通訊員
“蟋蟀意麵?開動吧,我這就要嘗的是用蟋蟀做的義大利扁麵條,很好吃!吃起來就和普通意麵一樣,如果沒有預先知道,我吃不出這是用蟋蟀麵粉做的,非常美味。”
And it’s a superfood. It’s packed with vitamins, fibre and minerals. One plate of cricket pasta contains as much protein as a steak.
同時,這是一種超級食品,裡面富含維生素、纖維和礦物質,一盤蟋蟀意麵所含的蛋白質等同於一塊牛排。
But is it a realistic option?
但是將蟋蟀意麵當作日常食物現實嗎?
There is one problem – it’s very expensive. Cricket flour costs about 60 pounds per kilo, way more expensive than a standard bag of pasta, which costs about one pound. That means that for now insect food is a niche option.
有個問題:蟋蟀麵粉非常貴,一公斤蟋蟀麵粉的價錢是60英鎊左右,這比一英鎊左右一袋的普通義大利麵貴太多了,這意味著昆蟲製成的食物目前還是小眾食品。
Claudio Lauteri, farmer
“The meat I produce is much cheaper than cricket flour, and it’s very good quality. It’s healthy. I’m absolutely against these new food products. We don’t know what they can do to you. A good steak makes you happy. I can’t really imagine people eating crickets at restaurants.”
克勞迪奧·勞特利 農民
“我生產的肉比蟋蟀麵粉便宜多了,而且是高品質的肉,對人的健康也好,我堅決反對這些新的食物產品,我們不知道它們會對人體有什麼影響,吃一塊好的牛排能讓人高興。我很難想像人們在餐廳吃蟋蟀的樣子。”
But a change in attitude is happening. Belgium, Austria and the Netherlands are the countries that are more open minded. And with the EU approving foods made from insects, the prices are expected to go down, which means insects could soon become a part of the European diet.
但人們的態度正在轉變,比利時、奧地利和荷蘭這幾個國家對昆蟲食品持比較開放的觀念,而且由於歐盟已批准用某些昆蟲製作食品,售價有望降低,因此昆蟲可能很快會成為歐洲人飲食裡的一部分。