怎樣用英語說 「生某人的氣」? Annoyed at or annoyed with

974

聽眾成燦想知道英語中有哪些表示 「生某人的氣」 的說法,以及搭配 「annoyed at」 和 「annoyed with」 之間是否有區別。大家可能都知道表示 「憤怒的、生氣的」 形容詞 「angry」,但怎樣用它表示 「因某人的行為而感到生氣」?形容詞 「annoyed」 也有 「生氣的」 意思;「annoyed」 後可以跟介詞 「at」 和 「with」,分別表達 「因某事而生氣」 和 「生某人的氣」。本期節目介紹並講解 「生某人氣」 的常用英語說法。

歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 「BBC英語教學」 或郵件與我們取得聯繫。我們的郵箱地址是 [email protected]

文字稿

(關於台詞的備註: 請注意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄製、編輯過程中對節目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎來到 BBC英語教學的 「你問我答」 節目,我是馮菲菲。這檔節目回答各位聽眾在英語學習時遇到的疑問。這期節目的問題來自成燦,我們來聽一下她的問題。

Question
老師,您好。我想知道怎樣用英語說 「生某人的氣」?比如,「annoyed」 這個詞後面既可以加介詞 「at」,也可以加介詞 「with」,請問它們組合而成的詞組意思完全一樣嗎?「Annoyed at」 和 「annoyed with」 之間可以互換嗎?

成燦

Feifei
謝謝成燦的問題。她的問題分為兩個部分:第一,怎樣用英語表達 「生某人的氣」?第二,詞組 「annoyed at」 和 「annoyed with」 的意思是不是一樣,以及它們能不能互換使用?

我們先來回答成燦的第一個問題:表示 「生某人氣」 的常用英語說法。一說到生氣,相信大家都知道形容詞 「angry」,它的意思是 「生氣的、憤怒的」。如果想用 「angry」 來表示 「生某人的氣」,我們就可以說 「be angry with someone」 或 「get angry with someone」。比如:I’m angry with you. 再比如:Don’t get angry with me, please. I’m really sorry.

如果想具體說明某人讓你感到生氣的原因,就可以用搭配 「be angry with someone for doing something」。比如:We’re angry with you for being late to the meeting. 我們對你開會遲到感到很生氣。

另外,我們還可以用搭配 「make someone angry」 表示 「惹某人生氣」。比如:You make me so angry when you interrupt me. 你打斷我的話真讓我生氣。

除了 「make someone angry」 以外,「be upset with someone」 或者 「get upset with someone」 也有 「生某人的氣」 的意思。同樣,要想說明為什麼生某人的氣,就可以在 「be upset with someone」 和 「get upset with someone」 的後面加上 「for doing something」。我們來聽一個使用了搭配 「be upset with someone for doing something」 的句子。

Example
I’m really upset with myself for forgetting to take an umbrella with me this morning. Now it’s starting to rain!
(我因為早上出門的時候忘記帶傘而很生自己的氣。現在開始下雨了!)

Feifei
接著再來介紹 「get on someone’s nerves」 這個表達。「Get on someone’s nerves」 的字面意思是 「慢慢地爬上一個人的神經」,不難想像,它的實際含義就是 「使某人心煩意亂,讓某人生氣、惱怒」。來聽一個包含 「get on someone’s nerves」 的例句。

Example
Jacob’s been getting on my nerves lately. He doesn’t respond to my messages and ignores me whenever I try to talk to him.
(雅各布最近可把我氣壞了。他不回覆我的信息,而且每次我要找他說話的時候他都不理我。)

Feifei
我們還可以用表達 「have had it with someone」 或者 「have had it up to here with someone」 來表示 「非常生某人的氣,氣得受不了某人」。「Have had it」 的意思就相當於 「have had enough」 受夠了;「up to here」 用來強調一個人非常生氣,到了再也沒法承受的極限。比如:Stop lying! I’ve had it up to here with you. 不要再撒謊了!我已經受夠你了。

下面我們來回答成燦問題的第二部分。搭配 「be annoyed at」 和 「be annoyed with」 之間的區別。「Be annoyed at」 和 「be annoyed with」 都可以用來表達 「煩惱、生氣」,但它們的用法卻不同。

我們通常用 「be annoyed at」 來表示 「對一件事情或狀況感到生氣、惱怒」,也就是 「be annoyed at something」。而用 「be annoyed with someone」 來表示 「生某人的氣」。同樣,在它的後面加上 「for doing something」 來說明生氣的原因——「be annoyed with someone for doing something」。我們來聽兩個例句,句子中分別使用了 「be annoyed at something」 和 「be annoyed with someone for doing something」。

Examples
Oscar is annoyed at not being taken to the ice-cream parlour.
(奧斯卡因為沒去成冰淇淋店而很生氣。)

Oscar is annoyed with his parents for not taking him to the ice-cream parlour.
(奧斯卡很生他家長的氣,因為他們沒帶他去冰淇淋店。)

Feifei
好了,我來總結一下上面講過的內容。如果想表達 「生某人的氣」,那麼可以用搭配 「be angry with someone」 或者 「get angry with someone」, 還有 「be upset with someone」 或者 「get upset with someone」;也可以用 「make someone angry」 還有 「get on someone’s nerves」 來表示 「惹某人生氣」。表達 「have had it with someone」 和 「have had it up to here with someone」 的意思是 「受夠了某人」。搭配 「be annoyed at」 和 「be annoyed with」 的區別是:「be annoyed at」 多用來表示 「因某事或狀況而感到生氣」,也就是 「be annoyed at something」;而 「be annoyed with」 的後面多接 「人」,表示 「生某人的氣」 be annoyed with someone。

這期節目到這裡就結束了。如果你在英語學習中也遇到了問題,歡迎把問題發送到我們的郵箱,郵箱地址是 [email protected]。你也可以通過微博 「BBC英語教學」 與我們進行交流和互動。謝謝收聽 「你問我答」 節目。我是馮菲菲。下次再會!