Writing addresses in English 怎樣用英語寫地址?

What do we need to know when writing an address in English? Find out in this programme!
Find out how to write an address correctly in English.

19

本集節目內容簡介

你會用英語寫地址嗎?在英國寄信和包裹時,收件人地址應該寫在信封的哪裡?當我們想要往國外寄送信件、包裹的時候,需要注意什麼?本集《你問我答》介紹在英國當地寄件時需要遵循的格式。

歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請透過微博 “BBC英語教學” 或郵件與我們取得聯繫。我們的郵件地址是 [email protected]

文字稿

(關於台詞的備註: 請注意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有完整呈現錄製、編輯過程中對節目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答一個大家在英語學習時遇到的疑問。本集節目中要回答的問題來自 Irene,來聽一下她的問題。

Question
Hello, I am Irene.

Could you please tell me how to write an address in China in English? For example, if I were to send a mail to the following address: 上海市淮海路 X 號 Y 棟 Z 室, what should I put down? I look forward to your reply.

Feifei
謝謝 Irene 發來的問題。每個國家、地區的郵政系統都不大一樣。要想往境內或國外寄送信件、包裹,除了要了解當地的語言習慣,還需要熟悉當地信件的書寫格式,以免因書寫不當,導致物品被寄丟或送回。Irene 提到了用英語寫中國地址的方法。其實不論是在中國或英國,在寄發郵件或包裹時,都需要遵循一定的格式。

下面,我們先來聽一段情景對話。在這段對話中,Hua 是一名剛到倫敦學習的中國學生,她需要寄兩樣東西:一封寄至英國境內的信和一個寄給中國家人的包裹,來聽一下工作人員是怎樣幫助她的。

Example
Staff: For the letter, what you need to do first is put the name of the recipient as the top line in the middle of the envelope. And then on the next line, write down their house number, then the street number, and finally the name of the town and its postcode.

Hua: Fantastic – do I have to put ‘United Kingdom’ at the bottom?

Staff: You can if you want to. Don’t forget to write down the ‘return address’ on the back of the envelope, just in case it gets sent back.

Feifei
在剛剛的對話中,工作人員告訴 Hua 應該怎樣寫地址。他強調要把 “收件人 recipient” 的名字寫在信封正中的第一行,在第二行寫收件人的房屋門牌號、街道名稱,在最後一行寫所在城鎮的名稱和 “郵遞區號 postcode”。比如:

John Smith
12 Sunshine Lane
Bristol
B11 C11
(此地址及郵遞區號為虛構)

那麼,如果要從英國寄包裹到中國,地址應該怎麼寫呢?我們接著聽對話。

Example
Hua: Thank you. And should I follow the same format with the parcel?

Staff: Basically, yes. But make sure you write the name of the country correctly.

Feifei
Hua 和工作人員確認,寄國際包裹的時候是不是應該用同樣的格式寫地址,工作人員的說格式 “基本一樣”。但一定要寫清收件人所在的國家和地區,以幫助工作人員迅速準確地分件。同樣,和在英國寄信一樣,要在信封或包裹單上寫明“寄信人的地址 return address”。 

我們可以在英文地址下面寫上相應的中文地址,但這並非硬性規定。比如:

ZHANG San
Room X, Building Y
No. Z Huaihai Road
Shanghai, People’s Republic of China
上海市淮海路 X 號 Y 棟 Z 室 張三 收
(此地址為虛構)

中國的地址和英國的不同,比如,中國有省、市,城市中又會分為區、路、街道、單元、樓等等。城市中的 “區” 通常被譯成 “District”;“路” 和 “街道” 通常被譯為 “Road, Avenue” 或 “Street”。除非有特定的英文翻譯,通常可以直接寫下道路相應的中文拼音,比如 “淮海路” 就可以寫成 “Huaihai Road”。當具體到樓和單元時,可以用 “Block, Building” 指 “一棟樓”,用 “Unit” 表示 “單元”。比如:淮海路一號X號樓三單元,可以譯為:Unit 3, Building X, No.1 Huaihai Road。我們來聽完這段對話。

Example
Staff: Which services would you like to use?

Hua: First Class tracked and signed for, please. And for the parcel, I’d like to choose your fastest option.

Staff: No problem.

Feifei
Hua 選擇了 “First Class tracked and signed for 可追蹤、需要收件人簽名的一等郵件”。需要收件人簽名的郵件也就是我們熟知的 “掛號信 Recorded Delivery”。Hua 說寄到中國的包裹想選擇 “最快的寄件方式 I’d like to choose your fastest option.”。和中國相同,在英國,寄件人可根據寄送目的地、送達時間選擇不同的寄送方式。比如,“same-day delivery 當天寄達”、“next-day delivery 第二天寄達” 等等。

謝謝 Irene 發來的問題,如果你在英語學習中遇到疑問,可以把問題發送到 [email protected],也可以透過微博 “BBC英語教學” 與我們取得聯繫。謝謝收聽本集《你問我答》節目,我是馮菲菲。下次再見!

下載

下載文字稿
下載聲音檔

BBC 英語教學