Live in clover 養尊處優

單字 “clover” 指 “三葉草”,是一種象徵好運的植物。如果形容一個人 “live in clover” 或 “be in clover”,意思就是這個人的生活或處境優裕、安逸,尤指沒有經濟上的憂慮。

The pot calling the kettle black 五十步笑百步

慣用語 “the pot calling the kettle black 鍋嫌壺黑” 在現代英語中的含義和廚具並無關係,它用來諷刺別人自己也有同樣的問題,卻在抱怨或批評其他人。這個說法的意思和中文裡的俗語 “五十步笑百步”、“半斤八兩” 有異曲同工之妙。

Train your sights on something 立志做

表達 “train someone’s sights on something 對準某物” 用來比喻 “為達到某個目標下決心,立志要做某事”。注意,在這裡,及物動詞 “train” 的意思並不是 “訓練”,而是指 “瞄準”。

Be streets ahead 遙遙領先

形容詞比較級 “be better than” 可以表示 “比…好”。與其意思相近的表達 “be streets ahead 超出幾條街” 比喻 “事或人遠比另一事物或人優秀、水平高,遙遙領先”。

Over-egg the pudding 畫蛇添足

在烘焙時,給麵糊裡加適量的 “雞蛋 eggs” 是烤出香濃美味甜品的一個小竅門。但如果麵糊裡加了太多個雞蛋,烤出來甜品反而會變得不好吃。英式慣用語 “over-egg the pudding 做布丁時雞蛋放多了” 就用來形容這種 “畫蛇添足” 的行為,也可以指 “誇大其辭而導致不被信任” 的做法。

The life and soul of the party 靈魂人物

“The life and soul of the party 聚會上的生命和靈魂” 指 “在社交場合中的活躍分子,能給周圍帶活力和樂趣的人”,也就是中文裡說的 “靈魂人物、核心人物”。

The third degree 嚴厲盤問

表達 “to give someone the third degree” 的意思是 “為了獲取信息而嚴刑逼問某人”。它的原義是警察對罪犯、嫌疑人進行拷問,但在日常生活中,“to give someone the third degree” 也可以指 “嚴厲地盤問某人”。

Knuckle down 開始努力工作、學習

口語表達 “knuckle down” 的意思是 “開始努力做某項任務”,比如 “開始用功學習或辛勤工作”。有人認為該說法源於彈珠遊戲,這是因為遊戲中參與者通常會把 “knuckles 指關節” 貼在地面上,把珠子放在食指關節間,然後用大拇指把球彈出去。

Be in the hot seat 處境尷尬,身負難任

“Be in the hot seat 坐在熱椅子裡” 用來形容 “身負重任、處境艱難,需要解決非常困難且重大的問題”。如果某人 “be in the hot seat”,那麼這個人很有可能因自己的處境招致責難。“Hot seat” 的原義是 “電椅”。

Blow hot and cold 忽冷忽熱,搖擺不定

“Blow hot and cold” 用來形容對事物的興趣像天氣一樣忽冷忽熱,變化無常,或者總是改變自己的觀點,搖擺不定。這個表達多與介係詞“on” 或 “about” 搭配使用,即 “blow hot and cold on/about something”。