Away with the fairies 心不在焉、不切實際

一說到仙女 “fairies”,人們可能會聯想到夢幻的世界。但是英國人常用表達 “to be away with the fairies 飄到了仙女的國度” 來幽默地形容 “狀態、舉止奇怪,就彷彿思緒不在這個世界,心不在焉”,我們也可以用它來形容人“不切實際,異想天開”。

Too many cooks spoil the broth 廚師太多燒壞湯,人多誤事

表達 “too many cooks spoil the broth 廚師太多燒壞湯” 用來比喻 “因參與的人過多而導致不好的結果”,也就是中文裡常說的 “人多誤事”。

Rose-tinted spectacles 過於樂觀的態度

We say that someone is looking through rose-tinted spectacles when their perspective is too positive or optimistic.
Are you too optimistic?

Too hot to handle 過於棘手,難以掌控

口語表達 “too hot to handle 因太燙而拿不住” 的含義和中文詞語 “燙手山芋” 的意思相同,都用來比喻 “事情過於棘手,不好解決”。這個說法中的單字 “handle” 一語雙關,既有 “拿、觸碰” 的意思,也指 “處理、解決”。

Place in the sun 好境遇

和親朋好友去公園野餐或者去海灘度假是英國人典型的夏日休閒方式。不過,每遇到陽光明媚的日子,出門野餐和海邊休假的人會非常多。如果能在陽光充足的綠地或沙灘上搶到一席之地,可以說是非常幸運的。所以,我們用表達 “a place in the sun 陽光照耀之地” 來指 “令人羨慕的境遇、好位置”。

To swim upstream 逆流而上

表達 “swim upstream 向上游” 原本指鮭魚這種幼期在河裡生活的魚類到了秋天就會逆流游到砂礫遍布的上游河床產卵的習性。要完成這段游途很不容易,而且會消耗巨大的體力,但正因如此,鮭魚才得以繁衍生息。

Catch the sun 皮膚被曬黑

夏日的陽光很強烈,我們在做戶外活動前應採取防曬措施,比如塗抹防曬霜、打遮陽傘等。有些人會為了曬出健康的小麥色皮膚 “a tan”,在這個季節去海灘沐浴陽光。

Walking on sunshine 興高采烈,喜不自勝

陽光明媚的夏日總是能讓人感到心情舒暢、充滿活力。表達 “walking on sunshine 在陽光下漫步、腳踏陽光” 可以形容人非常高興、喜悅的樣子。注意,這個表達通常以進行時態出現在句中,即 “to be walking on sunshine” 來強調人興高采烈的狀態。

Indian Summer 秋老虎

名詞 summer 的意思是夏天,但 “Indian summer” 的意思不是 “印度夏天”,而指早秋中回熱的天氣,俗稱 “秋老虎”。Indian summer 還可比喻人晚年幸福安寧的生活。

Skin and bones 皮包骨頭 骨瘦如柴

片語 “skin and bones 皮膚和骨頭” 實際所表達的意思如中文裡常說的 “皮包骨頭” 相同,形容人的體型過於瘦。