今日片語
如果你 「pin your hopes on something(把希望釘在某個東西上)」,這就意味著你一心指望這件事情會給你帶來幸福或成功。人們使用這個表達可能是因為非常希望某件事情會成功,或者是因為其它事情都失敗了,而這是唯一剩下的機會。在使用時,可以在 「pin your hopes on something」 中加上限定詞 「all(所有的,全部的)」,即 「pin all your hopes on something」,意思是 「把你所有的希望都寄託在某件事情上」。
例句
I’m pinning all my hopes on winning a scholarship.
我寄希望於獲得獎學金。
She had been pinning all her hopes on getting that job, so she was devastated when they chose someone else.
她一直把所有希望都寄託在得到那份工作上,所以當他們聘用了別人後,她整個人都垮掉了。
The last event was a failure, so we’re pinning all our hopes on the next one to save the business.
上一次的活動失敗了,所以我們把所有的希望都寄託在下一次活動上,以挽救我們的企業。